|
פתח דבר
מאת: אורי רובין
תרגומים ראשונים של הקוראן לעברית השתמרו בכמה כתבי יד שלא פורסמו מעולם. האחד מצוי באוקספורד, והוא מן המאה ה-17, והשני מצוי בספריה הבריטית בלונדון, ונכתב כנראה בהודו במאה ה- 18. בכתבי היד הללו מצוי תרגום עברי של הקוראן שנעשה במאה ה-17 בידי רבי יעקב בן ישראל הלוי, שהשתמש בנוסח איטלקי של הקוראן שפורסם בונציה בשנת 1547. הנוסח האיטלקי עצמו נעשה על-פי נוסח לטיני של הקוראן.
כתב יד שלישי מצוי בספריית הקונגרס בוושינגטון, והוא מתואר כפרפרזה יותר מאשר תרגום ממש, ונעשה על-פי נוסח הולנדי של הקוראן.
התרגום העברי הראשון של הקוראן שהופיע בדפוס נעשה בידי צבי חיים הרמן רקנדורף (1875-1825), ושמו "אלקוראן או המקרא". תרגום זה נדפס בלייפציג בשנת 1857. יחסית ליושנו מצטיין תרגום זה בסגנון קולח ובהיר.
התרגום השני שהופיע בדפוס הוכן בידי יוסף יואל ריבלין (1971-1890). הוא פורסם לראשונה בהוצאת דביר בשנת 1937, ומאז נדפס מחדש פעמים רבות. למרות דיוקו יש בו שימושי לשון המקשים על הבנתו ללא עזרת המקור הערבי.
תרגומו של אהרן בן שמש שהופיע לראשונה בהוצאת מסדה בשנת 1971 הוא ברור וקולח, אבל חופשי עד מאד.
בתרגום המוצע בשה שמרתי ככל האפשר על המבנה הטקסטואלי של המקור, אבל בשל נטייתו של הקוראן לדבר במרומז ובמעומעם, נאלצתי פה ושם להוסיף מילים בין סוגריים, ובעיקר הוספתי דברי הסבר בהערות השוליים. הערות אלה נועדו לא רק להסביר את רצף העניינים אלא גם להאיר בעיות מרכזיות שפרשני הקוראן התחבטו בהן בבואם להסביר את הקוראן למאמיני האסלאם.
הקוראן זכה לשלל פירושים שחוברו על-ידי המוסלמים לאורך הדורות, והבא לתרגמו נאלץ לבחור בין מגוון אפשרויות פרשניות. בחירתי הודרכה בעיקר על-ידי השאיפה ליצור נוסח עברי שישקף את הפירוש המקובל ביותר בעיני מפרשי הקוראן המוסלמים, ליצור נוסח עברי שישקף את הפירוש המקובל ביותר העיני מפרשי הקוראן המוסלמים.
תרגומי אינו שואף אפוא להיות "אותנטי", כלומר למסור את משמעותו "המקורית" של הקוראן. כל מטרתי היא למסור את תמונתו של הקוראן בעיני המאמינים. תמונה זו משקפת בקבצי פרשנות הקוראן (תפסיר) שחוברו במהלך המאות הראשונות לאסלאם, ובחרתי להשתמש בעיקר בקבצי הפרשנות האלה: התפסיר של אבו אללית' אלסמרקנדי (מת 375 / 985); זאד אלמסיר מאת עבד אלרחמאן אבן אלג'וזי (מת 597 / 1200); התפסיר של אלביצ'אוי (מת 685 / 1286); תפסיר אלג'לאלין, מאת ג'לאל אלדין אלמחלי (מת 864 / 1459) וג'לאל אלדין אלסיוטי (מת 911 / 1505). קבצים אלה מסכמים את שלל הפירושים שהוצעו לפסוקי הקוראן השונים במהלך הדורות מאז מות מוחמד, ושילבתי מבחר מהם בהערות השוליים. בדרך כלל נטיתי לכלול את הפירושים שיש להם השלכה ישירה על הבנת הנקרא.
להלן הסורה הראשונה מתוך תרגומו של אורי רובין:
סורה 1
פתיחה
בשם אלוהים הרחמן והרחום.
התהילה לאלוהים ריבון העולמים,
הרחמן והרחום,
המולך ביום הדין.
אותך נעבוד ולישועתך נקווה.
נחנו באורח מישרים,
אורחם של אלה אשר נטית להם חסד,
לא של אלה אשר ניתכה החמה עליהם,
ולא של התועים.
|